Jump to content

He traducido el juego al espaٌol en condiciones. I have translated 7D2D to Spanish.


Carry__Esp

Recommended Posts

Hola a todos.

 

Soy Carry y voy a escribir este post en nuestro rico idioma, que para eso es el segundo mلs hablado del mundo.

 

Ante la pasividad de los desarroladores del juego con este tema, he decidido de manera unilateral y sin ningْn tipo de apoyo (al menos al principio), realizar la traducciَn del juego por mi cuenta.

 

Ahora mismo no puedo subir nيnguna imagen de como estل quedando, pero me comprometo a hacerlo editando el post, en dيas posteriores.

 

No quiero dejar pasar la opotunidad de agradecer su apoyo a Buck Fernلndez, creador de contenido en Youtube y en Twitch, por su apoyo desinteresado a este proyecto, haciéndo de betatester y dando publicidad al mismo. Os dejo su Twitter, ademلs de las redes antes mencionadas, del que ahora no puedo poner enlace, por lo que dejo su nombre. Si os gusta el juego, algo mلs que probable si estلis en este foro, tenéis que seguir a este chaval, que lleva jugando al juego desde hace... ni se sabe y que estoy seguro que ha sido el maestro de muchos.

 

Buck Fernلndez:

 

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCWktmlIWDDxOYSmV7gRV9gw

Twitch

Twitter @BuckFdez

 

Me gustarيa dejar claro un punto antes de nada y es que me he puesto en contacto con los desarrolladores para ofrecerles la traducciَn y ni siquiera me han contestado.

 

Actualmente estoy testeando la traducciَn en Twitch, algo que me permite tener respuestas y sugerencias de la gente que estل viendo el video. A todos ellos, gracias.

 

He de decir, que debido a que algunos términos estلn codificados en algunos archivos *.dll, resulta imposible traducirlos, voy a poner algunos ejemplos: "head to waypoint, head to rallypoint, talk to trader, barehands, buffbeer...". En general se puede traducir casi todo, calculo, que haya unas 10.000 lيneas para traducir (no las he contado exactamente, pero por ahي andarل la cosa).

 

Para aquellos que sean impacientes: llevo un 90% traducido (mلs o menos), lo que no quiere decir que esté acabado, aun le queda un duro proceso de testeo por parte de un servidor y de Buck Fernلndez (al menos hasta que él quiera), de quien tenéis los enlaces mلs arriba.

 

Os dejo como dar conmigo:

 

Mi canal de:

 

Twitch http://www.twitch.tv/carry__esp

Twitter: @CarryEsp

 

En el canal de twitch, tenéis mلs de 20 horas del juego, donde podéis ver mلs o menos como va el juego ahora mismo.

 

Acabo de empezar una partida de testeo en Twitch. La finalidad del testeo, como es lَgico, es localizar errores de traducciَn, faltas de ortografيa, definiciones que se nos hayan colado o que no estén claras, sugerir cambios de algunas cosas que vayamos viendo sobre la marcha, resolver dudas, etc, etc.

 

Recomiendo a la gente que esté interesada en esta historia me siga en las redes sociales que es donde mلs interactuo, mayoritariamente en Twitter, encarecidamente en Twitter.

 

Me tenéis a vuestra entera disposiciَn para resolver dudas.

 

TFP, si queréis saber lo que estل escrito en este post, haced lo mismo que tenemos que hacer todos los jugadores hispanohablantes ignorados por vosotros con vuestro juego, traducir. Que os cunda el google translator majetes.

 

Editaré el post para adjuntar imلgenes in-game.

 

،Un saludo!

 

6-D5-CA912-DDC2-4-D90-86-D3-2-C00-D090-DFE7.jpg

 

https://youtu.be/a8pL1D0ksf8

 

،Paz!

Link to comment
Share on other sites

Bueno, por mi parte te doy las gracias por hacer esto de manera desinteresada y te deseo mucha suerte, lo de que no te contesten los devs supongo que es por las vacaciones que se han cogido. Ojala te contesten y te pidan ayuda para las traducciones.

Link to comment
Share on other sites

Sorry if you were not responded to.

 

The developers have a localization service that they trust and that they plan to utilize. They are passive about translation right now because there are big projects in the form of quests and other text based elements of the game that are yet to come as well as current text based elements that are subject to edit during development. They do plan to support other languages but it would be poor planning and a waste of resources to have to do it and redo it every release until the game is finished. Just for example some of the perks are changing for A17.1 which means translations would have to be thrown out and then new translations done for the new descriptions.

 

It is great that you have taken on this project yourself and much like modding the game this translation is sure to be helpful to many. I have asked the developers a few times if they would like any fan-based contributions to the translation of the game for the official version and they have said no.

 

Thanks again and looks to be a great job!

Link to comment
Share on other sites

I have asked the developers a few times if they would like any fan-based contributions to the translation of the game for the official version and they have said no.

 

So they will do it? because it seems to be a great translation.

Link to comment
Share on other sites

Gracias por contestar Roland.

 

Entiendo perfectamente lo que dices, aunque he de decir que le veo lagunas a lo que comentas. Procedo a exponerlas a continuaciَn:

 

La traducciَn estل parada por el momento, de hecho, va a estar parada mientras el juego esté en desarrollo porque estل sujeto a cambios. La cuestiَn es, ؟cuلnto tiempo va a seguir el juego en desarrollo? No se si lo sabes pero en mi paيs, desafortunadamente, el nivel de inglés de la poblaciَn es muy bajo por diversos motivos que no vienen al caso. Eso limita mucho la experiencia de juego y estoy convencido que también lo hace en el nْmero de jugadores y en el nْmero de ventas.

 

Si se va traduciendo poco a poco, no necesitas tanto tiempo para adaptar los textos a las nuevas versiones, y mلs, cuando son ellos los que hacen los cambios y saben especيficamente lo que hay que cambiar, a diferencia de mi, que tengo que buscar diferencias lيnea por lيnea para no hacer una traducciَn errَnea o incluso modificar algo en un xml que pueda hacer que el juego ni tan siquiera funcione.

 

Me gustarيa poner un ejemplo, de los que hay varios de un error de traducciَn que llama la atenciَn a todo el mundo que sepa un poco, mيnimamente de armas, algo que te da los videojuegos a lo largo de la vida, no hablo de ir a la guerra. La pistola Beretta M92FS que aparece en el juego, ha sido traducida por el equipo de traducciَn de TFP como revَlver. Lamento tener que decirlo, pero eso es un fallo que a muchos jugadores nos pone nerviosos, hasta que te acostumbras a verlo dيa a dيa, evidentemente, pero eso tarda y adaptarse a un error no es la soluciَn ni mucho menos.

 

Es una lلstima que los desarrolladores no se quieran apoyar en la comunidad en este sentido. Y mلs cuando sucede lo que estamos hablando, que no harلn una traducciَn del juego al 100% hasta que el juego salga de la etapa de desarrollo.

 

Mi prَximo proyecto serل Undead Legacy.

 

Gracias de nuevo Roland.

 

Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Sorry if you were not responded to.

 

The developers have a localization service that they trust and that they plan to utilize. They are passive about translation right now because there are big projects in the form of quests and other text based elements of the game that are yet to come as well as current text based elements that are subject to edit during development. They do plan to support other languages but it would be poor planning and a waste of resources to have to do it and redo it every release until the game is finished. Just for example some of the perks are changing for A17.1 which means translations would have to be thrown out and then new translations done for the new descriptions.

 

It is great that you have taken on this project yourself and much like modding the game this translation is sure to be helpful to many. I have asked the developers a few times if they would like any fan-based contributions to the translation of the game for the official version and they have said no.

 

Thanks again and looks to be a great job!

 

yo estoy siguiendo el trabajo de este hombre y esta haciendo realmente un gran trabajo, parece otro juego con la nueva traducion de todo y esta dispuesto a seguir traduciendo las prَximas versiones que saquen.

 

I'm following this man's work and he's really doing a great job, it looks like another game with the new translation of everything and he's willing to keep on translating the next versions they bring out.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Sorry if you were not responded to.

 

The developers have a localization service that they trust and that they plan to utilize.

It is great that you have taken on this project yourself and much like modding the game this translation is sure to be helpful to many. I have asked the developers a few times if they would like any fan-based contributions to the translation of the game for the official version and they have said no.

 

Thanks again and looks to be a great job!

 

And as usual the trusted service has done a bad job. At least in german. It´s the same in every game. Most translations simply suck. Fanbase could propably do better in 90%.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
uhmm?

 

Por cierto, Carry. Deberias liberar el mod para que lo testeemos y te notifiquemos de posibles errores y darte sugerencias de lo que falta traducir.

 

Muchas gracias por tu trabajo! Podrيas dejar alguna version para descargar y lo vayamos probando?

 

Actualmente la ْnica forma de poder probar dicha traducciَn es pagando en el canal de carry__esp desde hace unos meses, lo que me parece fatal, ya pagé por el juego original, no tengo por que pagar también dinero por una traducciَn cuando supuestamente The fun pimps dice que esta en espaٌol cosa que no es cierto... tirَn de orejas para The fun pimps, y tirَn de orejas para carry_esp.

 

Googleando encontré esto, (menos la muerte todo tiene soluciَn) ;)

 

https://www.3djuegos.com/niforos/tema/49855805/0/traduccion-7-days-to-die-spanish-17-x/

 

https://dfiles.eu/files/bm68ypi2p

http://ge.tt/7xs85Yu2

https://bayfiles.com/Lc1dtbueb3/Traduccion_7_Days_to_Die_SPANISH_17.x_rar

 

Currently the only way to prove this translation is paying in the carry__esp channel for a few months, which seems fatal, I already paid for the original game, I do not have to pay money for a translation when supposedly The fun pimps says which is in Spanish which is not true ... jerk ears for The fun pimps, and pull of ears to carry_esp.

 

Googleando I found this, (except death everything has a solution)

Link to comment
Share on other sites

،Disfrutadlo!

 

Si alguien tiene problemas para instalarlo que pregunte.

 

Por cierto, en el canal de discord tenéis la explicaciَn de porque se escribieron esos textos que se citan y que siguen escritos, habيa que cazar a “la rata” que estaba dentro de casa y sin cebo no iba a salir. Las descalificaciones que escribe no estلn de ningْn modo justificadas.

 

Desconozco si son los archivos modificados por mi o estلn modificados de otra forma. Si alguien tiene problemas de roturas o bricks, que se ponga en contacto con el distribuidor, de estos archivos, yo no me responsabilizo de los mismos.

 

Enjoy it!

 

If someone has trouble installing it ask.

 

By the way, in the discord channel you have the explanation of why those texts were written that are quoted and that are still written, you had to hunt "the rat" that was inside the house and without bait it was not going to come out. The disqualifications that he writes are not in any way justified.

 

I do not know if they are the files modified by me or modified in any other way. If someone has breakage or bricks problems, contact the distributor, these files, I do not take responsibility for them.

Link to comment
Share on other sites

Posts in this forum must be made in English. It is the only way the mod team can conveniently monitor what is being posted. Again, I am sorry for any perceived slight anyone might feel that TFP has made a decision for how they wish to proceed with translation for localization. Most of it simply has to do with the timing of there still being changes that are planned to be made to dialogue, tooltips, and other text in the game and so they don't want to put time and money into it until things that require translation are finalized.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...